Стр. 110-111. 6b Life in the past (с. 110-111) ГДЗ Starlight Старлайт Баранова 9 класс Ответы Учебник Звездный английский
6b Life in the past (с. 110-111)
Жизнь в прошлом
Vocabulary
Household duties
Домашние обязанности
Упражнение 1, с. 110
1. Think of a typical weekday of yours. Which of the following activities do you/don’t you do? Tell the class. — Вспомните свой обычный будний день. Что из перечисленного ниже вы делаете/не делаете? Расскажите классу.
do the cleaning/the washing-up — делать уборку/мыть посуду
bookkeeping — бухгалтерский учёт
scrub the pots and pans — мытьё кастрюль и сковородок
stocktaking — делать запасы
serve food — подавать еду
polish boots/silver — полировать ботинки/серебро
dust furniture — вытирать пыль с мебели
carry trays of dinner — разносить подносы с обедом
cook meals — готовить еду
have singing lessons — брать уроки пения
wash clothes — стирать одежду
mop the floor — мыть пол
lay the table — накрывать на стол
make the beds — заправлять кровати
iron the clothes — гладить одежду
Ответ:
I do the washing-up and make my bed every day. I sometimes lay the table and dust the furniture. I never cook meals or do bookkeeping or stocktaking.
Я каждый день мою посуду и заправляю постель. Иногда я накрываю на стол и протираю пыль с мебели. Я никогда не готовлю еду, не веду бухгалтерию и не делаю запасов.
Reading
Упражнение 2, с. 110
2. Read the introduction to the text. What do you think a typical weekday in Edwardian England (1901-1910) would be like? Listen and read to find out. — Прочитайте введение к тексту. Как вы думаете, каким был типичный будний день в эдвардианской Англии (1901-1910 гг.)? Послушайте и прочитайте, чтобы узнать это.
I think life would be very different depending on whether you were rich or poor. If you were rich, life would have been very easy but if you were poor, life would be hard.
Я думаю, что жизнь была бы очень разной в зависимости от того, были бы вы богаты или бедны. Если бы вы были богаты, жизнь была бы очень лёгкой, а если бы вы были бедны, жизнь была бы тяжёлой.
Check these words.
Проверьте эти слова
servant (слуга), smooth-running (отлаженный), hit a note (попадать в ноту), tutor (репетитор), possession (владение), on behalf of (от имени), in charge of (в ведении), overjoyed (радостный), corset (корсет), do the orders (выполнять приказы), bookkeeping (бухгалтерия), stocktaking (инвентаризация), have a clue (иметь подсказку), polish (полировать), intensify (усиливать), quit (увольняться), enforce (принуждать), code (кодекс), be like a well-oiled machine (быть как хорошо смазанная машина), engrossing (увлекательный), cracked (треснутый), filthy (грязный)
Word List WL 12 6a (pp. 110-111)
servant (n) = a person employed to work sb’s house in years past — слуга (cущ.) = человек, нанятый для работы в доме кого-л. в прошлые годы
smooth-running (adj) = operating without problems — бесперебойный (прил.) = работающий без проблем
hit a note (phr) = to sing in tune — попасть в ноту (фраза) = петь в такт
tutor (n) = a teacher who gives private lessons — репетитор (cущ.) = учитель, который даёт частные уроки
possession (n) = sth that sb owns — владение (cущ.) = что-л., чем кто-л. владеет
on behalf of (phr) = representing sb — от имени (фраза) = представлять кого-л.
in charge of (prep phr) = sth that sb owns — в ведении (предложная фраза) = что-л., чем кто-л. владеет
overjoyed (adj) = delighted — обрадованный (прил.) = восхищённый
corset (n) = a stiff piece of women’s clothing, worn around the body — корсет (cущ.) = жёсткий элемент женской одежды, надеваемый вокруг тела
do the orders (phr) = (for a shop or large household) making lists of things that need to be bought — делать заказы (фраза) = (для магазина или большого хозяйства) составлять списки вещей, которые необходимо купить
bookkeeping (n) = the act of kee ping records of money spent and received — бухгалтерский учёт (cущ.) = ведение учёта потраченных и полученных денег
stocktaking (n) = the activity of counting all the goods in a shop — инвентаризация (cущ.) = подсчёт всех товаров в магазине
have a clue (phr) = to have knowledge about sth — иметь представление (фраза) = иметь представление о чём-л.
polish (v) = to make sth shine — полировать (гл.) = придать блеск чему-либо
intensify (v) = to make sth greater in strength, amount or degree — усилить (гл.) = сделать что-л. более сильным, большим по объёму или степени
quit (v) = to leave sth (job, team, school, etc) — бросить (гл.) = оставить что-л. (работу, команду, школу и т.д.)
enforce (v) = to make sure sth is done — принуждать (гл.) = следить за тем, чтобы что-л. было выполнено
code (n) = an accepted way to behave — кодекс (cущ.) = принятый способ поведения
be like a well-oiled machine (idm) = to work properly — быть как хорошо смазанная машина (идиома) = работать правильно
engrossing (adj) = very interesting — увлекательный (прил.) = очень интересный
cracked (adj) = with a line/lines on the surface as a result of being damaged — треснутый (прил.) = с линией/линиями на поверхности в результате повреждения
filthy (adj) = dirty — грязный (прил.) = грязный
The Edwardian Country house
Загородный дом в эдвардианском стиле
A In a country house in Edwardian England∗, life would have been very different indeed for the family members and the servants. In a smooth-running household, the servants were supposed to be out of sight and out of mind. Strict rules told them when to get up, bathe and eat, who to speak to and how to dress. To see what life was really like in a country house in Edwardian England, 19 people took roles as family members and servants for a TV reality show. Here’s what some of the participants had to say after three months of life upstairs and downstairs.
В загородном доме в Эдвардианской Англии* жизнь членов семьи и прислуги была бы совсем другой. В отлаженном домашнем хозяйстве считалось, что слуги должны быть с глаз долой — из сердца вон. Строгие правила предписывали им вставать, принимать ванну и есть, с кем разговаривать и как одеваться. Чтобы увидеть, какой на самом деле была жизнь в загородном доме в эдвардианской Англии, 19 человек приняли участие в телевизионном реалити-шоу в роли членов семьи и прислуги. Вот что сказали некоторые из участников после трех месяцев жизни наверху и внизу.
B Laura: ‘Within hours of entering the house, we were living as if we were truly Edwardians – whether the cameras were around or not. As a member of the family, there wasn’t a lot for me to do. We went horse-riding and had singing lessons; despite the fact that I can’t hit a note, within a few minutes the tutor had got me to feel confident so I was very pleased with that. One thing that I really didn’t like was the loss of my freedom. A woman was the possession of her father or husband and I had to stay in the background and learn how to be very quiet I actually found myself feeling very angry on behalf of Edwardian women who had to live their whole lives that way! It was a great experience, but I’m glad to be back in the 21st century with all my comforts!”
Лора: «Уже через несколько часов после въезда в дом мы стали жить так, как будто были настоящими эдвардианцами — независимо от того, были ли рядом камеры или нет. Как члену семьи, мне было нечем заняться. Мы катались на лошадях и брали уроки пения; несмотря на то что я не могу попасть в ноту, уже через несколько минут репетитор заставил меня чувствовать себя уверенно, так что я была очень довольна. Единственное, что мне очень не нравилось, — это потеря свободы. Женщина была собственностью своего отца или мужа, а я должна была оставаться на заднем плане и научиться вести себя очень тихо. Я даже почувствовала, что очень злюсь на женщин эдвардианской эпохи, которые должны были прожить так всю жизнь! Это был замечательный опыт, но я рада вернуться в 21 век со всеми своими удобствами!«
C Sheila: ‘To begin with, I found it quite difficult in my role as housekeeper. The emotional stress was the biggest shock to me. Having to realized 19 people was really challenging at times. I had to be very strict but I found that it wasn’t in my nature. It wasn’t easy for the maids, either. Perhaps it was easier in those days; the girls that I was in charge of were intelligent young people who had studied and travelled whereas 100 years ago they would have been girts from the village who would have been overjoyed to get any job. One of the worst things about it all was the uncomfortable uniform. I could hardly breathe as the corset I was wearing was so tight! I enjoyed doing the orders, the bookkeeping and the stocktaking so that we wouldn’t run out of anything – the business management side of things. Overall, I liked being in that big house and in the later weeks, I even made some friends.’
Шейла: «Начнём с того, что мне было довольно трудно выполнять роль домработницы. Эмоциональный стресс стал для меня самым большим потрясением. Временами мне было очень трудно обслуживать 19 человек. Я должна была быть очень строгой, но оказалось, что это не в моем характере. Горничным тоже было нелегко. Возможно, в те времена было легче: девушки, которыми я управляла, были умными молодыми людьми, которые учились и путешествовали, тогда как 100 лет назад они были бы деревенскими девчонками, которые были бы рады любой работе. Одним из самых ужасных моментов во всём этом была неудобная униформа. Я едва могла дышать, настолько тесным был корсет, который я носила! Мне нравилось выполнять заказы, вести бухгалтерию и делать запасы, чтобы у нас ничего не закончилось, — в общем, управлять бизнесом. В общем, мне нравилось находиться в этом большом доме, а в последние недели я даже завела друзей».
D John: ‘We didn’t have a clue about what we were supposed to do at the start I was in the role of second footman, which involved polishing boots and silver and carrying huge trays of dinner behind the first footman, with whom I had to share a small room. The pressure intensified when one kitchen maid quit after just two days. With another job to cover, we worked without time off. I found it difficult to get used to being ordered around by the butler. He strictly enforced all the Edwardian codes – we weren’t even allowed to talk at dinner, — but by the end, the house was like a well-oiled machine. In a strange way, being a servant made life easier. My meals were cooked for me, my clothes were washed and I didn’t have to worry about paying bills. All I had to think about was the needs of the family upstairs. Even though I wouldn’t want to do this again, it gave me a taste of the past.’
Джон: «Поначалу мы понятия не имели, что должны были делать. Я был в роли второго лакея, который полировал сапоги и серебро и носил огромные подносы с обедом за первым лакеем, с которым мне приходилось делить маленькую комнату. Давление усилилось, когда одна из кухонных служанок уволилась всего через два дня. Приходилось подменять другую работу, и мы работали без выходных. Мне было трудно привыкнуть к тому, что мной командует дворецкий. Он строго следил за соблюдением всех эдвардианских правил — нам даже не разрешалось разговаривать за ужином, — но к концу работы дом стал похож на хорошо отлаженную машину. В каком-то странном смысле быть слугой было проще. Для меня готовили еду, стирали одежду, и мне не нужно было беспокоиться об оплате счетов. Всё, о чём мне приходилось думать, — это о нуждах семьи наверху. И хотя я не хотел бы повторить это снова, это дало мне возможность почувствовать вкус прошлого».
E Helen: ‘I didn’t have any contact with the family upstairs, but being in the kitchen was great. I’ll always remember the nights when all the staff used to sit up chatting after work. We were all tired and we knew we’d have to get up really early the next morning well before the family rose, but the conversations were so engrossing — we were like one big happy family. There were downsides, though. I didn’t enjoy others telling me what to do just because they were in a higher position and the other thing I didn’t like was just having one bath a week. I was working for 16 hours a day, washing-up or mopping and getting my hands wet; as a result, my skin became all cracked; my hands were filthy all the time and my nails all broke off. I think the whole experience made me more confident, but when it was over I arbor a how much I’d been looking forward to a Sunday meal and not having to get up and work afterwards.’
Элен: «Я не общалась с семьёй наверху, но быть на кухне было здорово. Я всегда буду помнить вечера, когда весь персонал сидел и болтал после работы. Мы все устали и знали, что на следующее утро нам придётся вставать очень рано, задолго до подъёма семьи, но разговоры были такими увлекательными — мы были как одна большая счастливая семья». Однако были и минусы. Мне не нравилось, когда другие указывали мне, что делать, только потому, что они занимали более высокое положение, и ещё мне не нравилось, что у меня была всего одна ванна в неделю. Я работала по 16 часов в день, мыла посуду или швабру и мочила руки; в результате моя кожа потрескалась, руки были всё время грязными, а ногти слоились. Думаю, весь этот опыт сделал меня более уверенной в себе, но когда всё закончилось, я поняла, как сильно я ждала воскресного обеда и того, что мне не придётся вставать и работать после него».
∗during the reign of King Edward VII
Упражнение 3, с. 110
3. a) Read the article again. For questions 1-12, choose from the texts (B-E). The texts may be chosen more than once. — Прочитайте статью ещё раз. Для вопросов 1-12 выберите один из текстов (B-E). Тексты можно выбирать несколько раз.
Which member(s) of the household …
Кто из членов семьи …
1 E got on well with people?
хорошо ладит с людьми?
2 D 3 E disliked taking instructions?
не любил получать указания?
4 B got annoyed about the way some people were treated?
раздражало отношение к некоторым людям?
5 B, 6 E mention missing something from their normal life?
упоминают, что им чего-то не хватает в обычной жизни?
7 D had to work with no break?
приходилось работать без перерыва?
8 C, 9 E were affected physically?
испытывали физические страдания?
10 B settled into his/her role quickly?
быстро освоился в своей роли?
11 C says ambitions are different now?
сказал, что теперь у него другие амбиции?
12 B learnt a new skill?
научился новому навыку?
b) Match the words in bold to their meanings: sure of myself, not loose, really, amenities, very happy, teacher, hint, dirty, interesting, idea, got stronger, woke up. — Соотнесите слова, выделенные жирным шрифтом, с их значениями: уверен в себе, не ослабевает, действительно, удобства, очень счастлив, учитель, намёк, грязный, интересный, идея, окреп, проснулся.
sure of myself = confident
уверенный в себе = уверенный
not loose = tight
не свободный = тугой
really = truly
действительно = по-настоящему
amenities = comforts
удобства = комфорт
very happy = overjoyed
очень счастлив = счастлив
teacher = tutor
учитель = наставник
hint = clue
подсказка = подсказка
dirty = filthy
грязный = грязный
interesting = engrossing
интересный = увлекательный
idea = taste
идея = вкус
got stronger = intensified
усилился = усилился
woke up = rose
проснулся = поднялся
Упражнение 4, с. 111
4. Read the text and match each paragraph (A-E) with its heading (1-6). You can use each heading once. There is one extra heading. — Прочитайте текст и соотнесите каждый абзац (A-E) с его заголовком (1-6). Каждый заголовок можно использовать один раз. Есть один дополнительный заголовок.
1 E Fewer worries than today
Меньше забот, чем сегодня
2 Looking after the horses — лишнее
Уход за лошадьми
3 D Bonding as a team
Сплочение команды
4 B This is a man’s world
Это мужской мир
5 C Under pressure from the job – and the outfit!
Под давлением работы — и наряда!
6 A A history lesson
Урок истории
Grammar
Clauses
Упражнение 5, с. 111
5. Join the sentences using the words in brackets. — Соедините предложения, используя слова в скобках
1 The staff have finished their work. They can relax. (now that)
Сотрудники закончили свою работу. Они могут расслабиться. (теперь, когда)
2 Cleaning the rooms took a long time. I didn’t get time for a break. (so … that)
Уборка комнат заняла много времени. У меня не было времени на перерыв. (так… что)
3 Lord and Lady Finch eat upstairs. The staff eat in the kitchen. (whereas)
Лорд и леди Финч едят наверху. Персонал ест на кухне. (тогда как)
4 A maid quit. We had to work much harder. (and as a result)
Горничная уволилась. Нам пришлось работать гораздо больше. (и в результате)
5 It was raining. Lady Acton insisted on going horse riding. (although)
Шёл дождь. Леди Актон настояла на том, чтобы отправиться на верховую прогулку. (хотя)
6 Make sure the car is ready. Lord Cawley may need it. (in case)
Убедитесь, что машина готова. Она может понадобиться лорду Коули. (на случай)
Ответ:
1 Now that the staff have finished their work, they can relax.
Теперь, когда сотрудники закончили работу, они могут отдохнуть.
2 Cleaning the rooms took so long that I didn’t get time for a break.
Уборка комнат заняла так много времени, что у меня не было времени на перерыв.
3 Lord and Lady Finch eat upstairs whereas the staff eat in the kitchen.
Лорд и леди Финч едят наверху, а персонал — на кухне.
4 A maid quit and as a result we had to work much harder.
Горничная уволилась, и в результате нам пришлось работать гораздо больше.
5 Although it was raining, Lady Acton insisted on going horse riding.
Хотя шёл дождь, леди Актон настояла на том, чтобы отправиться на верховую прогулку.
6 Make sure the car is ready in case Lord Cawley needs it.
Проследите, чтобы машина была готова на случай, если она понадобится лорду Коули.
Упражнение 6, с. 111
6. Tell the class how a typical Edwardian household was arbor at. Talk about: people – duties. — Расскажите классу, как устроено типичное эдвардианское домашнее хозяйство. Расскажите о: людях — обязанностях.
The family lived upstairs and the servants worked downstairs. The family members lived a life of leisure going horse riding and taking singing lessons. The servants worked very hard and had to follow orders. The housekeeper was in charge of all the maids and the butler was in charge of the footmen. The housekeeper did the orders, the bookkeeping and stocktaking. The footmen polished boots and silver and carried huge trays of dinner. The kitchen maids did the washing-up and the mopping.
Семья жила наверху, а слуги работали внизу. Члены семьи вели праздный образ жизни, катаясь на лошадях и беря уроки пения. Слуги работали очень усердно и должны были выполнять приказы. Экономка отвечала за всю прислугу, а дворецкий — за лакеев. Экономка выполняла приказы, вела бухгалтерию и делала запасы. Лакеи начищали сапоги и серебро и разносили огромные подносы с обедом. Кухонные служанки мыли посуду и вытирали швабры.
Вариант 2:
The family lived in a large house and the servants lived in a separate room next to the kitchen. The housekeeper kept the house in order, bought groceries and prepared meals. The butler was in charge of organizing the reception of guests and helped the hosts in various matters. Footmen served guests and served food on the table. Kitchen maids prepared food and cleaned the kitchen.
Семья жила в большом доме, а слуги — в отдельной комнате рядом с кухней. Экономка следила за порядком в доме, покупала продукты и готовила еду. Дворецкий отвечал за организацию приёма гостей и помогал хозяевам в различных делах. Лакеи обслуживали гостей и подавали еду на стол. Кухонная прислуга готовила еду и убирала на кухне.
Speaking & Writing
Упражнение 7, с. 111
7. Imagine you were one of the people in the text Use the information to write a short diary entry for a day in their life in your notebook. Read it to the class. — Представьте, что вы — один из людей в тексте. Используя полученную информацию, напишите в тетради короткую дневниковую запись об одном дне из их жизни. Прочитайте её классу.
Today I woke up and went horse riding after breakfast. Later I had a singing lesson with my tutor and I think I am really improving. For the rest of the day, I was quite bored. I read for a while and then I had dinner with my family and went to bed quite early.
Сегодня я проснулась и после завтрака отправилась на верховую прогулку. Позже у меня был урок пения с моим репетитором, и мне кажется, что я действительно совершенствуюсь. Остаток дня мне было довольно скучно. Я немного почитала, а потом поужинала с семьей и довольно рано легла спать.
Вариант 2:
October 15th.
Today I realized that being a housekeeper is a big responsibility. I have to take care of 19 residents, and it is not easy. But I try to be strict, even though it is not easy. It’s hard for the maids, too, but they manage. It must have been easier for them before, because they were village girls and were happy to do any work. The most frustrating part is the awkward uniforms, but there are some nice moments: shopping, menu planning and new friends.
15 октября.
Сегодня я осознала, что быть домработницей — это большая ответственность. Приходится заботиться о 19 жильцах, и это непросто. Но я стараюсь быть строгой, хоть это и нелегко. Горничным тоже сложно, но они справляются. Раньше им, наверное, было проще, ведь они были деревенскими девушками и радовались любой работе. Больше всего огорчает неудобная форма, но есть и приятные моменты: закупки, составление меню и новые друзья.
Вариант 3:
We didn’t know what to do at first. I was a second footman, polishing silver, carrying dinner trays. The pressure got worse after the maid left. Worked weekends without a day off, obeyed the butler. By the end of it, the house was like a well-oiled machine. Being a servant was easier: cooked food, washed clothes, did not have to pay for housing. It gave me a taste of the past.
Поначалу мы не знали, что делать. Был вторым лакеем, полировал серебро, нёс подносы с обедом. Давление усилилось после ухода служанки. Работал без выходных, подчинялся дворецкому. К концу привык, дом стал похож на отлаженную машину. Быть слугой было проще: готовили еду, стирали одежду, не нужно было платить за жильё. Это позволило ощутить вкус прошлого.
Вариант 4:
The kitchen became my second home. We spent evenings after work together with the staff, discussing the previous day. But there were disadvantages: instructions from colleagues and lack of hygiene. This experience made me stronger, but I missed the weekends.
Кухня стала моим вторым домом. Вечера после работы мы проводили вместе с персоналом, обсуждая прошедший день. Но были и минусы: указания от коллег и недостаток гигиены. Этот опыт сделал меня сильнее, но я скучала по выходным.
Упражнение 8, с. 111
8. In three minutes, write a few sentences comparing and contrasting life in Edwardian England to life today in your notebook. Tell the class. — За три минуты напишите в тетради несколько предложений, сравнивающих и противопоставляющих жизнь в эдвардианской Англии и жизнь сегодня. Расскажите классу.
Life in Edwardian England was different from modern life. In those days people lived under rigid social norms and rules, whereas today society is more open and tolerant. In the Edwardian era women did not have the same rights and opportunities as men, whereas today women play an active role in society and politics.
Жизнь в эдвардианской Англии отличалась от современной жизни. В те времена люди жили в соответствии с жёсткими социальными нормами и правилами, в то время как сегодня общество более открытое и толерантное. В эдвардианскую эпоху женщины не имели таких же прав и возможностей, как мужчины, в то время как сегодня женщины играют активную роль в обществе и политике.
Vocabulary Bank p. VB28